BAHASA MALAYSIA VS BAHASA INDONESIA UNTUK BERWISATA

Nasi lemak

Nasi lemak (Photo credit: Wikipedia)

English: Upin & Ipin logo.

English: Upin & Ipin logo. (Photo credit: Wikipedia)

English: The Petronas Towers in Kuala Lumpur a...

English: The Petronas Towers in Kuala Lumpur at night. Français : Les Tours Petronas en Malaisie prises de nuit. Suomi: Petronasin kaksoispilvenpiirtäjät Malesian pääkaupungissa Kuala Lumpurissa. (Photo credit: Wikipedia)

“BINGUNG’ adalah salah satu kesimpulan yang bisa dibawa ketika kita berkunjung ke tempat baru, dengan budaya baru, bahasa baru. Untuk mengurangi rasa bingung ketika berkunjung ke tempat baru, selayaknya kita harus memiliki senjata andalan, yaitu BAHASA. Penulis rasakan, dengan mampunya berbahasa, maka perjalanan lancar. Nah.., di sini akan mencoba menuliskan beberapa bahasa kunci yang wajib (atau sunah ya?, hehe) dihafal oleh teman-teman yang mau berkunjung ke negeri tetangga terdekat kita, Malaysia. Beberapa kata saja, tidak banyak, tapi ini insyaalloh mendukung perjalanan teman-teman yang mau berwisata ke Negara tersebut. Di antaranya dengan format demikian:

  1. Warung nasi (Bahasa Indonesia) =  kedai nasi (Bahasa Malaysia)
  2. Sandal = slipper
  3. Mari = jom
  4. Sumber = punca
  5. Pulsa = kredit
  6. Isi pulsa = tambah kredit
  7. Kartu (apapun) = kad (serapan dari ‘card’)
  8. KTP = IC (baca pake ejaan Inggris)
  9. Tanda = kesan
  10. Tanda tangan = sain (serapan dari ‘sign’)
  11. Narkotik = dadah
  12. Peringatan/anjuran = amaran
  13. Toilet/kamar kecil = tandas
  14. Toilet umum = tandas awam
  15. Partai oposisi = party pembangkang
  16. Kasus = kes (serapan dari ‘case’)
  17. Berhasil = Berjaya
  18. Special/khusus= khas
  19. Tersebut = berkenaan
  20. Per sen (%) = per ratus
  21. Bank = beng (serapan dari ‘bank’ tapi dieja dlm Inggris)
  22. Terhadap = kepada
  23. Berkesinambungan = berterusan
  24. Masa depan = masa hadapan
  25. Untuk (for) = bagi
  26. Orang banyak = orang ramai
  27. Menarik = seronok
  28. Kami = kita orang
  29. Sehat = sihat
  30. Cerdas = cergas
  31. Bela diri = mempertahankan diri
  32. Seni bela diri = seni mempertahankan diri
  33. Korban = mangsa
  34. Korban kecelakaan = mangsa kemalangan
  35. Kecelakaan = kemalangan
  36. Wisata = lancong
  37. Wisatawan = pelancong
  38. Karena = kerana
  39. Saja = sahaja
  40. Beda = beza
  41. Resmi = rasmi
  42. Turun lapang = turun padang
  43. Motor = motosikal (serapan dari motorciycle’)
  44. Mobil = kereta
  45. Taksi = teksi (‘e’ nya jelas banget, seperti ‘e’ nya ketika kita bilang ‘konde’)
  46. Helm  (tutup kepala) = helmit/topi keledar
  47. Kampanye = kempen (serapan dari ‘campaign)
  48. Pelayanan umum = pengkhidmatan awam
  49. nama-nama bulan memakai ejaan inggris, seperti: juni = jun; mei=may; juli=julay; agustus=ogos; September = septembe; oktober=oktobe; desember =dizembe; januari=jenuari; February= February; maret=mac; april=eprl (tanpa ‘i’);
  50. warung = kedai
  51. mall=mall
  52. Bapak (apruh baya) = pak ci
  53. Bapak (muda) = Ci
  54. Mas = Abang
  55. Mbak = Kakak
  56. Adik = adik
  57. Guru = cik gu
  58. Tetangga = jiran
  59. Bis = bas (serapan dari ‘bus’ in English)
  60. Pintar = pandai
  61. Bicara = cakap
  62. Mau ngomong = nak cakap
  63. Tidak mau = tak nak
  64. Tidak = tak
  65. Sepatu = kasut
  66. Kamar = bilik
  67. Polisi = polis (serapan dari ‘police’)
  68. Satpam = sekuriti (serapan dari “security’)
  69. Sopir = dereba (serapan dari ‘driver’)
  70. Kuah = sup (serapan dari ‘soup’)
  71. Mie kuah = mie sup
  72. Dingin (es) = sejuk
  73. Es = ais (serapan dari ‘ice’)
  74. Seribu = satu ribu
  75. Seratus = satu ratus
  76. Istri = bini
  77. Ban (motor, mobil, dkk) = tayar (serapan dati ‘tire’)
  78. Jalur = cawangan
  79. Pintu darurat = pintu kecemasan
  80. Handphone (hp) = telpon bimbit/handphone (jangan disingkat ‘hp’)
  81. selamat = Tahniah
  82. akrab = mesra
  83. nikah = kawin/kahwin

Dan seterusnya. Tpai yang begitu berguna untuk kegiatan wisata, ya seputar nama-nama sebutan untuk taksi, makan, warung. Kemudian, kalau membaca singkatan, maka pelapalan ejaannya memakai pelapalan Inggris. Contoh: KPK dibaca “Ke Pi Ke”.  Kalo tidak begitu, mereka tertawa, tidak tahu tertawanya ngerti, apa ngeledek, apa gimana..

Iya, ini pun bisa juga lah, dipake untuk Teman-teman dari Malaysia yang nak berkunjung ke Indonesia, untuk menikmati Pulau Bali kah, Taman-taman negara kah (Taman Negara Gunung Gede Pangrango, Taman Negara Halimun Salak, Taman Negara BukitBarisan, Taman Negara Bromo Tengger Semeru, dan linnya). Boleh lah kita orang saling berkunjung, tengok menengok untuk menambah khasanah budaya kita semua. Jom, ramaikan pertukaran Pelancaong antar jiran.., hehe..

Bagi yang mau menambahkan kosa katanya, sangat diharapkan dan ditunggu.. 🙂

Semoga bermanfaat.. 🙂

Iklan

Tentang Rudi Hermawan
Ku dilahirkan di daerah terpencil, jauh dari keramaian. Beberapa puluh tahun kemudian baru tahu keramaian kota. Dan dari keadaan tersebut sedikit banyak mewarnai gaya tuturku dalam tulisan. Tapi, siapapun itu orangnya yang membuat tulisan, tidak terlalu perlu untuk diperhatikan, yang perlu diperhatikan adalah isi pesan dari tulisan itu. Semoga bermanfaat.. :)

4 Responses to BAHASA MALAYSIA VS BAHASA INDONESIA UNTUK BERWISATA

  1. Kurniawan A says:

    Menarik, saya jg sedang belajar bhs Malaysia… Terima kasih 🙂

  2. iniblogbudi says:

    Sip mas, kalau bisa ditambah lagi kosakatanya. Di google translate masih kurang kosakata indonesia-malaysia nya

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: